האם כל מי ששולט בשפה האנגלית ובשפה העברית יכול לתרגם מסמכים באנגלית?

התשובה – כן ולא, מה שבטוח – אולי! כי לגמרי תלוי מהי מטרת התרגום. להלן סקירה קצרה של שירותי התרגום הקיימים בהתאמה לתרגום הנדרש.

כמו בתחומים רבים אחרים, גם תחום התרגום נחלק לתחומי התמחות, ובמקרה זה אף יותר משניתן להעלות על הדעת.

תרגום נוטריוני

אם אתם צריכים תרגום מסמכים לאנגלית לצורך הגירה, עסקים, לימודים, או תעודות למיניהן כמו דיפלומה, הסמכה לתואר אקדמי וכיוצא באלה, הכתובת אליה אתם צריכים לפנות היא עורך דין נוטריון באנגלית.

עכשיו אתם שואלים את עצמכם בוודאי שאלה מאוד לגיטימית: מה לעורך דין ולתרגום? ומה העניין אם האנגלית של עורך הדין הנכבד לא מי יודע מה?

ובכן, טוב ששאלתם. והתשובה: כל נוטריון הוא עורך דין, אבל לא כל עורך דין הוא נוטריון. ההסמכה והתואר המכובד של נוטריון מעניקים לו סמכות לחתום ולאשר תרגומים של גורמים רשמיים.

אם נתקלתם במסמך חתום בפלומבה מרשימה משעווה אדומה עם שני סרטים אדומים, משמעו של דבר שהמסמך המתורגם קיבל אישור נוטריוני המוכר על ידי רשויות ממלכתיות, אזרחיות ואקדמיות בכל העולם.

מערכת המשפט בישראל מטילה על עורכי דין חובת הוכחה בת 10 שנות ניסיון ואמינות מקצועית על מנת לאפשר לעורך דין להגיש בקשה להיות נוטריון.

לא זו בלבד, עורך דין שצבר את הפז"מ הדרוש מחויב לעבור הכשרה וּועדת בדיקה מיוחדת, בסופה יוחלט אם להעניק לו/לה את ההסמכה.

מיותר לציין כי שליטה מושלמת בשפה האנגלית לצורך תרגומים היא תנאי הכרחי על מנת להיות נוטריון באנגלית.

תרגום לאנגלית על ידי מתורגמן מקצועי

מתורגמן זה מקצוע, ולא סתם מקצוע אלא מקצוע הדורש מומחיות בשפת התרגום ובשפת המקור (בישראל מדובר,כמובן, בשפה עברית), ורקע מקצועי ואקדמי רלוונטי.

מתורגמנים מקצועיים נחלקים לתחומי התמחות רבים כיוון שתרגום טקסט של מסמך משפטי אינו דומה לתרגום טקסט של מסמך רפואי, או שיווקי, או טכנולוגי או אקדמי… וכד'.

הרשימה הזאת ארוכה כמספר ההתמחויות המקצועיות הקיימות, אך עם זאת ניתן למצוא מתורגמנים השולטים ביותר מתחום אחד.

במקרים מסוימים תרגום מסמכים מקצועיים מצריך גם אישור וחותמת נוטריונית, כדי להיות קביל על מוסדות רשמיים בחו"ל.

מסמכים באנגלית

חבר תרגומים

יש בישראל מתרגמים מקצועיים מצוינים שניתן לפנות אליהם באופן פרטני ולברר איתם אם הם הכתובת הנכונה לתרגום הדרוש לכם. בנוסף, יש בישראל גוף בשם חבר תרגומים, המתמחה בכל סוגי התרגומים תחת קורת גג אחת.

הגוף פועל כבר למעלה מ-60 שנה וחברים בו למעלה מ-2500 מתרגמים לכל השפות, מכל השפות ובכל התחומים המקצועיים.

לפני שמפקידים מסמך לתרגום באנגלית מומלץ לפנות בין השאר גם לחבר תרגומים, להסביר את מטרת התרגום ולקבל הצעת מחיר.

Google Translate

כשאתם רוצים לשלוח לחבר או חברה שאינם דוברי עברית מסמך מתורגם מעברית לאנגלית, והאנגלית שלכם לא משהו, או שפשוט נתקפתם בעצלות משתקת, Google Translate יעשה לכם את העבודה.

והוא יעשה אותה הרבה יותר מהר מכל מתורגמן אנושי, ואפילו לא יגבה על זה כסף. אבל, מי שיקבל את התרגום עשוי להיתקל בקשיים לא מעטים בהבנת הנקרא.

אם כבר התנסיתם ב-Google Translate אתם יודעים שהמסר אמנם עובר, אבל חוויית הקריאה ממש לא כיף.

טוב, בסופו של דבר גוגל זה מכונה, ועל אף התפתחותו המהירה והמרשימה של תחום האינטליגנציה המלאכותית, תרגום גוגל לא משתווה לתרגום בן אנוש, ובוודאי לא לתרגום שנעשה בידי מתורגמן מקצועי.

עלויות תרגום לאנגלית ולכל שפה אחרת

כבר אמרנו: Google Translate חינם. אבל אם להתייחס לנושא קצת יותר ברצינות, אז הצעת מחיר לתרגום מבוססת על מספר פרמטרים:

כמות המילים, סוג ההתמחות המקצועית שהתוכן מצריך, סוג הקובץ שתעבירו למתורגמן (טקסט מודפס או קובץ דיגיטלי) ומידת הדחיפות לסיום העבודה.

עורכי דין נוטריונים עובדים על פי מחירון אחיד קבוע וידוע מראש המעוגן בחוק. גובה המחיר תלוי בסוג המסמך ואורכו.